安芸灘公園
安芸灘大橋の本土側にあり、橋の説明板、吊橋の生命線である直径約 42cmの主ケーブルの展示、土木学会田中賞碑があります。
橋と島々が織りなすパノラマは絶景です。
Akinada Park
The park is located on the mainland near the Akinada Bridge. In this park is a sign describing the bridge, a display of the 42 cm diameter main cable—the lifeline of the suspension bridge—as well as a monument of the Tanaka Award it received from the Civil Engineering Society. The islands appear to weave together in a breathtaking panoramic view.
安芸灘大橋
安芸灘の景色にライトブルーが映える我が国最大の県道吊橋
「安芸灘大橋」は、本州と下蒲刈島を結び、「安芸灘とびしま海道」の本州からのゲートブリッジです。
主塔とケーブルのライトブルーは、翡翠色にも見える瀬戸内海と多島美に映り、美しい景観に溶け込んでいます。主塔を見上げると圧倒的な壮大さを実感できます。
この長大橋は、我が国の橋梁技術の粋を結集して建設され、都道府県道の橋では我が国最大の吊橋であり、2車線道路橋では世界有数の長大吊橋なのです。
主な諸元
型式:吊橋(主ケーブルと吊ロープで桁を吊って支える橋)
橋長:1,175m(最大支間長 750m)
主塔高:路面から約 75m
桁下:海面まで約 40m
外観特徴
・非対称形状(漁場海上施工の回避、側径間が本州側 255m、下蒲刈側 170m、)
・ケーブルをつなぎ止めて重石となるアンカレイジ外壁に多段斜面テクスチャー(船舶レーダー干渉軽減、景観配慮等)
・ライトブルーの2車線スレンダー形状
漁場となる海上を避けて主塔が立てられた「女猫島」は、本州側の「犬戻ガ鼻」から眺めると猫のように見えます。
技法・工法
・主塔の水平現場継手の全溶接継手化(我が国初)
・桁架設を橋体のハンガーロープ利用による「スイング架設」(我が国初)
The Akinada Bridge
This glistening light blue shape in Akinada’s landscape is the largest prefectural highway suspension bridge in Japan.
The Akinada Bridge connects Honshu to the Shimokamagarijima island; and serves as the gateway from Honshu to the Akinada Tobishima Kaido. The light blue of the main towers and cables and the jade green of the Inland Sea merge into the beautiful scenery of the archipelago. When gazing upon it, one cannot help but notice the overwhelming magnificence of the main tower.
This lengthy bridge was built through Japan’s collective bridge-building expertise. Servicing two lanes of highway traffic, it is a world-class suspension bridge.
Main Characteristics
Design: Suspension bridge (a bridge supported by the hanging digits in the main cable and hanging rope)
Length: 1,175m(Longest span: 750m)
Main tower height: About 75m above the road’s surface
Clearance below: About 40m to the water’s surface
Exterior Features
・Asymmetrical form (the span on the Honshu side was made 255m, while the span on the Shimokamagari side was made 170m in order to avoid construction in fishing zones)
・Its' weight is anchored by cables joined to the outer wall of the anchorage-which has a multi-stage bevel texture to reduce ship radar interference and the structure’s impact on the scenery.
・It has a light blue, slender form with two traffic lanes.
・If you look from "the Dog’s Nose" on Honshu you will see the "Cat Island," (after the island’s shape), where one of the main towers was constructed to avoid what would become fishing zones.
Engineering & Construction
・Each of the main tower’s welding points has been jointed.(The method was first used in Japan)
・A "swing system" was used in the construction of the beam girders using ropes hanging from the bridge.(The method was also first used in Japan)
白崎園
安芸灘大橋の下蒲刈島側にあります。園内には、ひときわ目を引くモニュメント、猫之瀬戸を歌った碑などが来島者を出迎えます。休憩所、トイレ、駐車場を備え、つつじ園(約40品種)があり散策を楽しむことができます。
Shirasaki Park
This park is located on Shimokamagarijima Island near the Akinada Bridge. Visitors are welcomed by a striking monument describing the Nekonoseto Strait. The park is equipped with a rest area, restrooms, and the Tsutsujien [Azalea Garden (approximate 40 species)], allowing visitors to explore the park.
三之瀬港周辺
安芸灘大橋を渡り下蒲刈島北側海沿いの天神鼻トンネルの先に、しばらくして石畳の県道が現れます。
下蒲刈島は、古くから瀬戸内の海上交通の要衝として発展し、なかでも三之瀬港周辺は、全島庭園構想による日本建築と松並木が情緒ある佇まいを見せ、外国船や大名行列の寄港地として繁栄した当時の面影を色濃く残しています。
主な文化財、史跡建造物
観瀾閣、福島雁木、三之瀬御本陣文化芸術館、白雪楼、蘭島閣美術館、松濤園、御番所常夜灯など
その他の見どころ
全島庭園(ガーデンアイランド)構想による町並み
Sannose Port Area
If you cross the Akinada Bridge along the northern coast of Shimokamagarijima Island using the Tenjinbana Tunnel, you will eventually arrive at a prefectural road made of lain stone. Shimokamagarijima Island developed as a maritime hub, and the Sannose Port area, in particular, showcases Japanese architecture and pine trees befitting its garden-island concept—and its past prosperity during the time when the area was frequented by foreign vessels and feudal lords.
Notable Cultural Heritage & Historic Sites
Kanrankaku, Fukushima Gangi, Sannose Gohonjin Cultural Museum, Hakusetsuro, Rantokaku Art Museum, Shotoen, and Gobansho (guard station) Lanterns among others.
Other Notable Sites
Scenery townscape of the entire garden-island.
三之瀬本陣芸術文化館
「三之瀬御本陣」は、江戸時代の外交使節団・朝鮮通信使の案内役を務めた対馬藩の宿泊所として使用され、大名・幕吏・公家などの往来時にも、休泊所として利用されました。
『三之瀬御本陣芸術文化館』は、跡地に当時の外観が復元され内部は美術館となっています。
Shirasaki Park
The Sannose Gohonjin was used for lodging by diplomats, feudal lords, and shogunate officials during the Edo era, and some nobility more recently. The Sannose Gohonjin Cultural Art Museum is a recreation of the Sannose Gohonjin on the original site.
白雪楼
「白雪楼」は江戸時代の末、楼造り(二階建)の漢学研鑚の場として多くの漢学者が訪れた建物です。
その後、頼家9代俊直が明治期に竹原に移して留春居(りゅうしゅんきょ)としたものを、竹原頼本家(春風館)から下蒲刈町に寄贈されました。
抹茶を飲む和室には、壁が回転する珍しい「どんでん返し」があります。
Hakusetsuro
Hakusetsuro is a two-story building that was used by those devoted to Chinese studies during the last years of the Edo era and has been visited by numerous scholars. Later, Hakusetsuro was relocated to Takehara and renamed Ryushunkyo during the Meiji era by Toshinao, a 9th generation descendant of the Rai clan. It was then donated to the Shimokamagari township by the head family of the Rai clan in Takehara (Shunpukan). The building has a unique rotating wall, known as dondengaeshi, in the tea room.
蘭島閣美術館
館名は下蒲刈に多く自生していた春蘭に由来し、県史跡御番所跡地にふさわしく総桧造りで美しい日本建築の美術館です。
瀬戸内の美が描かれた郷土ゆかりの作品をはじめ横山大観や福田平八郎・須田國太郎など日本を代表する作家の作品を収蔵展示しています。
また、毎月第 3土曜日 18時 30分から世界的な演奏家や新進気鋭の演奏家を招いてギャラリーコンサートを開催しています。
Rantokaku Art Museum
A beautiful art museum, representative of Japanese architecture and built using a great deal of Japanese cypress and well suited for the historic site of the prefecture where a guard station formerly stood; its name is derived from the noble orchids commonly found in Shimokamagari. Artwork by famous Japanese artists ranging from painting of the beautiful strait to work from artists, such as Taikan Yokoyama, Heihachiro Fukuda, and Kunitaro Suda, are stored and displayed here. Additionally, concerts are held at its gallery every third Saturday at 6:30 pm and world-famous and up-and-coming artists are invited to perform.
蘭島閣美術館(別館)
本館より少し高台にあり、三之瀬瀬戸に連なる港町と海と庭園がつくりだす島の美しい風景を眺望できます。
この地域にゆかりのある日本を代表する洋画家・寺内萬治郎の作品を常設展示しています。
Rantokaku Art Museum (Annex)
Situated at a slightly higher elevation than the main building, visitors can enjoy a spectacular view of the port town stretching along the Sannose Strait, the sea, and the garden. The artwork of the renowned Japanese painter, Manjiro Terauchi, who was associated with the area, is on permanent display here as well.
松濤園
「松濤園」は、三之瀬瀬戸の潮流を借景に、松を主樹としたみどり豊かな落ち着きと潤いのある庭園で、下蒲刈島の歴史と文化を醸しだしています。
園内には、移築や復元された「陶磁器館」、「御馳走一番館」、「蒲刈島御番所」、西洋のランプを集めた「あかりの館」の建物が交流の要所として往時の繁栄ぶりを今に伝えています。
Shotoen
Shotoen is a calm and pleasant garden with rich greenery of pine trees, with the currents of the Sannose Strait in the background adding to the beauty. The garden represents the history and culture of Shimokamagarijima Island. There are traditional dwellings which, either relocated to the garden or reconstructed there, such as the ceramic museum center, Gochiso Ichibankan, and the Akari noYakata with western lamps on display. The Kamagari Island Guard Station was also rebuilt in the garden. As key points of interchange, these buildings tell the former prosperity of the island.
梶ヶ浜海水浴場
下蒲刈島の南部に位置し、美しい弧を描く白砂の浜は、200mにわたり、濃い緑、青い海と輝くようなコントラストをつくりだしています。
トイレ、シャワーなど各種施設を完備し、キャンプも楽しめ、夏には家族連れでにぎわいます。
Kajigahama Beach
Located in the southern part of Shimokamagarijima Island, this beautiful arch shaped white sand beach is 200 meters long with an illuminating contrast from nature’s dark greens and the blue ocean. Kajigahama Beach is equipped with restrooms and showers facilities, and is great for camping, making it a great place for family fun in the summer.
隠れ名所 大平山山腹からの景色
あきなだーんのおすすめスポット。
山頂の「大平山公園」は桜の名所で、蒲刈大橋が一望でき、安芸灘大橋も見えます。
Magnificent View from the Hillside of Ohirayama
We recommend a visit to this spot in Akinadan. From the Ohirayama Park at the mountain summit, a place famous for its cherry blossoms, you can get an entire view of the Kamagari Bridge, and see the Akinada Bridge.
蒲刈大橋
安芸灘とびしま海道で初めて架かった橋は県内最大のトラス橋
「蒲刈大橋」は、安芸灘とびしま海道で最初の架橋です。
古くから海上交通の要衝として栄えた三之瀬瀬戸の街並みを眼下に、下蒲刈島と上蒲刈島を結び、安芸灘大橋とともに美しい架橋風景をつくっています。激しい潮流に対して当時最新の工法で施工されており、広島県最大のトラス橋です。
主な諸元
型式:トラス橋(三角形部材をつないで架けられた橋)
橋長: 480m(最大支間長 255m)
桁下: 海面まで約 23m
外観特徴
・トラス橋としては国内第 7位広島県最大
技術・工法
・速い潮流下で橋脚ごとケーソン躯体を制作、設置された「橋脚付きケーソン工法」
・我が国初のトラス部材 3分割制作・設置による「大ブロック一括架設工法」
The Kamagari Bridge
The first extension bridge built on the Akinada Tobishima Kaido is the largest truss bridge in the prefecture.
The Kamagari Bridge, the first bridge built on the Akinada Tobishima Kaido. The Kamagari Bridge connecting the islands of Shimokamagari and Kamikamagari, overlooks the townscape of the Sannose Strait; which since long ago has flourished as a key point of maritime transportation. Along with Akinada Bridge, the Kamagari Bridge creates a lovely bridge-scenery. It was constructed using the most advanced methods available at the time in order to withstand intense tidal currents.
Main Characteristics
Design: Truss bridge (a bridge built by connecting the triangle-shaped member)
Length: 480m(Longest span: 255m)
Clearance below: About 23m above the water’s surface
Exterior Features
・Seventh largest truss bridge in the country and the largest in Hiroshima Prefecture
Engineering & Construction
・Due to the fast tidal currents, the foundation of each pier was constructed and installed using caissons.
・The first bridge in the country built using three-sections of truss through a large segment construction method.
であいの館蒲刈
蒲刈大橋の上蒲刈島側で、高台の瀬戸内海への展望が開けた場所にあります。
地域の特産品が並び、食事や休憩ができる総合案内所となっています。「であいの岬」からは、小島浮かぶ海と晴れた日は四国まで見渡せる眺望が楽しめます。
Deai no Yakata Kamagari
Located on Kamikamagarijima Island near the Kamagari Bridge on a hill looking over the Inland Sea. It offers souvenirs, food, a rest area, and an information desk. On sunny days, you can enjoy a view of the islands, sea, and Shikoku (in the distance) from the Deaino Cape.
桂の滝
「桂の滝」の水は、霊水として言い伝えがあり、古くから名水として知られています。水源の桂谷には、古くからの森が残り、根回りが 1m近い杉の大木も数多く見られ、常に湿潤な環境が保たれています。
この「桂の滝」は、地域住民による保全活動の状況や効果、水質・水量、故事来歴や希少性などが評価され、平成 20年 6月に「平成の名水百選」に選定されています。
Katsura Waterfall
The water from Katsura Waterfall is said to have spiritual properties and is recognized as special water from ancient times. The Katsura Valley, where the source is, remains an old forest in which you can find a number of Japanese cedar trees with a root circumference of close to 1 m, and it consistently maintains a humid environment. As a result of preservation efforts by local residents, its condition, water quality, quantity, history, and rarity, it was officially recognized on June, 2008 as one of the 100 famous bodies of water of the Heisei era.
西泊公園
観音像前の展望台では、山側の険しい岩肌とは対照的に、恋ケ浜や黒鼻半島、さらに県民の浜の先に浮かぶ小島と斎島までが一望でき、遠く四国まで見渡せます。
「西泊ロマンの道」の先にある東屋からは、絶海の孤島にいると錯覚さえ感じるほどの絶景が開けます。
Nishidomari Park
The striking contrast of the rugged, craggy mountain side and the Koigahama (Beach), the Kurobana peninsula, Itsukishima Island, and the islets and Itsukushima island in the waters beyond the Kenminnohama (Beach) can be seen from the viewing platform in front of the statue of Kannon. You can even see as far as Shikoku in the distance. A unobstructed, breathtaking view of the sea from the gazebo, located at the end of the "Nishidomari Romance Road", awaits.
県民の浜
瀬戸内海有数の自然環境にある「県民の浜」は、美しい砂浜と良好な水質に恵まれ、日本の渚百選、快水浴場百選に選ばれ、海水浴、シーカヤックなどのマリンスポーツが楽しめます。
テニスコートなどのスポーツ施設とともに「かまがり天体観測館」「藻塩工房」などの体験施設を備え温泉施設「やすらぎの館」、宿泊施設「輝きの館」「コテージかまがり」などの一大健康保養地として施設が充実しています。
家族づれから各種グループ、大人から子供まで気軽に楽しめる海浜リゾートの一大拠点となっています。
Kenmin no Hama
One of the most prominent natural environments in the Seto Inland Sea area, the "Kenmin no Hama (the Hiroshima Prefectural Beach)" is graced with beautiful sandy beaches and good quality water, and was chosen as one of the 100 best bathing resorts—as a part of Japan’s 100 Great Beaches selections. You can enjoy seaside bathing and an assortment of marine sports, such as sea kayaking here. In addition to sports facilities such as tennis courts, this area is also home to numerous wellness and recreation establishments including the "Kamagari Astronomical Observatory" and the "Moshio(Algae Salt) Factory" which offer participatory experiences for visitors, the hot springs resort "Yasuragi no Yakata," and accommodations provided by "Kagayaki no Yakata" and "Cottage Kamagari." This seaside resort is a large scale hub offering a range of entertainment and enjoyment choices for families and groups, from adults to small children.
かまがり天体観測館
国内最大級のマクストフ望遠鏡が設置されており、街の灯りにじゃまされることなく、心ゆくまで星の世界を旅することができます。月、惑星、星雲、星団など宇宙の神秘とロマンを満喫できます。
Kamagari Astronomical Observatory Center
They have one of the largest Maksutov telescopes in Japan that offers an excursion into the world of stars without being disrupted by the town lights. Visitors can enjoy a tour of the cosmic mystery and romance of the moon, planets, nebulae, and star clusters.
かまがり古代製塩遺跡復元展示館(県民の浜)
かまがり古代製塩遺跡復元展示館は、古代土器製塩遺跡を発掘したままの状態が見学できるように復元されています。敷石炉は、角の丸い平石が敷かれていたと考えられ、石はところどころに残っており、赤く焼け、表面が剥離した跡があります。石の周辺からは5世紀の製塩土器の須恵器、土師器なども出土しました。
Kamagari Ancient Salt Production Remains Restoration Exhibit Center (Kenmin no Hama)
At the Restored Kamagari Ancient Salt Production Site Exhibit Center is where visitors can see the remains of ancient earthenware artifacts in the condition they were uncovered in. The stone oven is believed to have been laid with flat stones that have rounded corners, and some of the stones still remain in place with reddish burn marks and traces of the surfaces peeled off. They have also uncovered Sue ware and Haji ware from the 5th century in the area.
恵みの丘蒲刈
県民の浜の東方を少し登った高台にあり、伊予灘が広がり四国の山なみが一望できます。西には倉橋の島影が。ここに沈む夕日が美しく、感動的です。
恵みの丘農園では、いちご狩り、ミカン狩り、ハーブ工房では、クラフト作り、染色体験、陶芸などを楽しむことができ、レストランでは地元食材を使った料理を味わえます。
Megumi no Oka kamagari
On the hill on the east side of Kenmin no Hama, visitors can enjoy a full view of Iyonada and the Shikoku mountain range with the shade of Kurahashi to the west. The view of the sunset is incredible from this location. Megumi no Oka Orchard offers strawberry and tangerine picking while the Herb Shop offers arts and crafts, dying, and pottery. Visitors can also enjoy local dishes at the restaurant.
蒲刈から本土安浦方面を望む眺望
あきなだーんのおすすめスポット。
上蒲刈島北側宮盛地区、漁港近くに公園もあり、港町の風情があります。
View from Kamagari to Yasuura on the Main Island
One of the Akinadan's recommneded spots.
Kamikamagarijima Island north Miyamori district, there is a park near the fishing port, there is a port city of taste.
向港
上蒲刈島西側の港で、三之瀬瀬戸に面し、瀬戸内の港と架橋風景を一望できます。
Mukai Port
In the west side of the Kamikamagarijima Island harbor, San'nose faces the Seto, overlooking the harbor and the cross-linking landscape of the Seto Inland Sea.
上黒島(かみくろじま)
下蒲刈島の南にあり、現在は無人島です。西側の下黒島(しもくろじま)と双子のように並び、周囲は岩礁で囲まれています。
Kamiguroshima Island
Located in the south of Shimokamagarijima Island, it is uninhabited now. Alongside the west side of the Shimokuroshima Island and as twins, around it has been surrounded by a reef.
豊島大橋
地元に愛され架橋技術が凝縮する 21世紀の長大吊橋
平成 20年に「豊島大橋」が完成して、本州~岡村島の安芸灘とびしま海道がつながりました。
上蒲刈島と豊島の間には小島が添景となり、穏やかな瀬戸内海の景色が広がっています。橋名の碑(親柱)は、地元小学生の書によって記され、愛称は架橋海域に飛来する広島県の県鳥にちなんで「アビ大橋」です。
建設には新技術・新工法が駆使され、先進的な吊橋架橋技術が凝縮しており、21世紀では、我が国唯一の海上長大吊橋なのです。異常気象時の通行規制バーは、踏切遮断機風で一瞬目を惹きます。
主な諸元
型式:吊橋(主ケーブルと吊ロープで桁を吊って支える橋)
橋長:903m(最大支間長 540m)
主塔高:路面から約 55m
桁下:海面まで約 50m
外観特徴
・色はミントブルー
・一見「安芸灘大橋」に似ているが、主塔の頂部が分かれており、全体的に角ばっている。
技術・工法
・ケーブルを支える「岩盤定着式アンカレイジ」(国内初)
・架設ブロックの外面連結を全周溶接(国内吊橋で初)
・主塔ブロック一括架設(国内吊橋で初)
・ケーブルのワイヤを現場で張り渡す「エアスプリング工法」(吊橋で世界初)
・腐食防止の「送気乾燥システム」(吊橋で世界初)
The Toyoshima Bridge
Beloved by locals, twenty-first century’s long and tall suspension bridge represents a wealth of bridge-building technology.
In 2008, the Toyoshima Bridge was completed, linking the Akinada and Tobishima Kaido between Honshu and the Okamurajima Island.
The gentle scenery of the Seto Inland Sea dotted with small islets is spread between Kamikamagarijima Island and Toyoshima Island.
Not only do the steles at the bridge bear the bridge’s name, but also the writing of local middle school children. The bridge was nicknamed "Abi Bridge", after the prefectural bird, which flies over the body of water spanned by the bridge. It is the country’s only twenty-first century maritime suspension bridge. It is the amalgamation of new methods and technology that were freely employed during its construction, which led to advanced suspension bridge-building technology.
Because they look like railroad crossing gates, the traffic barricades attract many a curious glance; but they help block passage during severe weather events.
Main Characteristics
Design: Suspension bridge (a bridge supported by the hanging digits in the main cable and hanging rope)
Length: 903m (Longest span: 540m)
Main tower height: About 55m above the road’s surface
Clearance below: About 50m to the water’s surface
Exterior Features
・Mint green color
・Similar to the Akinada Bridge in appearance, but has forked spires on the main towers and a square shape
Engineering & Construction
・(Bed) Rock anchors attached to cables (first in the country)
・Exterior segment joints are fully welded (first in the country on a suspension bridge)
・Main tower blocks built in sections (first in the country on a suspension bridge)
・Used anair spring method to string the wire of the cables on-site (a world-first for a suspension bridge)
・A dry air system to prevent corrosion (world-first on a suspension bridge)
十文字山公園展望台
豊島の最高峰十文字山の頂上にあります。アーチをモチーフにしたドーム状の展望台は異国情緒を漂わせます。
高さ 8mの階上からは美しい島々が点在する瀬戸内海のパノラマが広がり、竹原やこの地域を舞台にしたアニメ作品にも登場して印象的なシーンを演出しています。
Jumonjiyama Park Lookoutt
It is located at the summit of Mt. Jumonji on Toyoshima Island. The dome-shaped observation platform has an arch design concept and looks exotic. You can see a 360-degree, panoramic view of the Seto Inland Sea dotted with beautiful islands standing at the top of the 8m lookout. The lookout appeared in an animation that was set in Takehara and this area and offers a memorable scenery.
空海展望台
豊島の高雄山の山頂にあり、園内には仏像が建立され、展望台は鐘楼となっています。
この鐘つき堂には「平和の鐘」があり、世界各国の言葉で「平和」と記されています。園路は四季折々の樹木が植えられ散策が楽しめます。
Jumonjiyama Park Lookoutt
Located on the summit of Mt. Takao on Toyoshima Island. There is a Buddhist statue in the garden, and the observation platform is part of a bell tower. The bell tower has the "Bell of Peace" with "peace" written in many different languages. The trail has trees of all seasons and is fun to explore.
親水公園
豊島港のすぐ隣りに親水公園があります。
公園の中心には休憩所があり、天気の良い日には、島民の方が散歩を楽しんでいます。
公園の海岸側には、豊浜を象徴する、あびや鯛などを描いたレリーフがあります。
ここから見る瀬戸内の景色は心を穏やかにさせ、夜はライトアップされて昼間とは違った姿を見せてくれます。この壁面は、「広島県灯り景観 87選」に選ばれています。
Shinsui Park
Shinsui Park is located immediately next to the Toyoshima Port. In the center of the park is a rest area and you can see locals going hiking in good weather. On the coast side of the park, you can find sculptures of red-throated loons and sea beam, symbols of Toyohama. The view of the Inland Sea you get from this location will calm your soul, and you can enjoy a different view at night when the area is lit up. This wall surface was selected as one of the 87 Night Scenes of Hiroshima Prefecture.
尾久比島(おくびしま)
豊島の南東に位置し、アビ渡来群遊海面に面しており、現在は無人島となっています。
Okubishima island
An uninhabited island located in the south-east of Toyoshima Island, facing Sea surface area where migratory red-throated loons flock to spend winter.
三角島・海岸(みかどじま)
大崎下島の久比港から渡船で渡れます。
島内には、造船所やみかん畑などのほか、美加登神社や古墳などがあり、古くからの人の営みに思いをはせる島です。
Mikadojima island
Take the ferry from neck of the Port of Osakishimojima Island.
In addition to the shipyard and tangerine groves in the island, Mikado (Mikado) There is such as shrines and burial mounds, island feel the life of old.
沖ノ島・笹島
干潮のときは二つの島がつながり、夫婦岩のようです。
Sasajima island/ Okinoshima island
The two islands join together in low tide and the rocks appear as if a married couple.
豊浜大橋
アビ舞う瀬戸を結ぶ豊浜大橋
豊島瀬戸は、豊島と大崎下島の間を流れ、北に三角島と漁港の町並み、南に斎島と「アビ飛来群遊海面」の岩礁が、それぞれ瀬戸内の風景を作り出しています。
「豊浜大橋」は、この豊島瀬戸に架かり、広島県で蒲刈大橋に次いで2番目に大きなトラス橋です。橋の高欄には、「アビ」のレリーフが施されて瀬戸内海の上を舞い、「架橋記念公園」から見る架橋は、美しく島に横たわる姿を見せてくれます。
主な諸元
型式:トラス橋(三角形部材をつないで架けられた橋)
橋長:543m(最大支間長 240m)
桁下:海面まで約 23m
外観特徴
・蒲刈大橋に似ているが、色は白っぽく、海に映えるトラス橋
技術・工法
・大ブロック一括架設工法
The Toyohama Bridge
This bridge span a strait where abi fly about.
The Toyoshima Strait flows between the islands of Osakishimojima and Toyoshima; with the landscape of the Mikado Island with a fishing harbor townscape in the north, and the Itsuki Island with the reef where abi birds come flying in. The Toyohama Bridge spans this strait and is the second largest truss bridge in Hiroshima Prefecture. The handrails of this bridge feature reliefs of abi (red-throated loons) soaring above the Inland Sea. When viewed from the Bridge Memorial Park, the bridge appears as a lovely form stretching out from the island.
Main Characteristics
Design: Truss bridge (bridge built by connecting the triangle-shaped member)
Length: 543m(Longest span: 240m)
Clearance below: About 23m to the water’s surface
Exterior Features
・Similar to the Kamagari Bridge, it is relatively white in color, shining in the sea
Engineering & Construction
・Large segmented construction method
架橋記念公園
「架橋記念公園」は、豊浜大橋の開通を記念して作られ、園内の巨大ジャングルジムは、テレビでも紹介された名所の 1つです。
ジャングルジムの頂上から見る景色は、豊島瀬戸が一望でき、爽快な気分にさせてくれます。
Bridge Memorial Park
Bridge Memorial Park was built to commemorate the opening of Toyohama Bridge, and the giant jungle gym in the park is a famous spot that has been featured on TV. The view of the Toyoshima Strait from the top of the jungle gym is quite refreshing.
大浜海水浴場
大崎下島の大浜公園内にある海水浴場です。シャワー室・更衣室が完備されており、夏休みには、家族連れや子供達で賑わいます。豊浜の海は綺麗なため、太陽の光でエメラルドグリーンになります。
Ohama Beach
A beach in the Ohama Park in Osakishimojima Island. It is equipped with showers and changing rooms. Many families visit this location during summer vacation. The sea in Toyohama is beautiful and turns emerald green from the sunlight.
アビ渡来群遊海面
広島県の鳥「アビ」が飛来する海です。
この地域では、300年の歴史ある伝統漁法「アビ漁」が行われていました。アビは冬になるとシベリア方面から飛来し、斎島近海、豊島から南方へ行くと観測できます。
Sea surface area where migratory red-throated loons flock to spend winter
Red-throated loons, the prefectural bird of Hiroshima. A traditional fishing method using red-throated loons has been practiced in this region for 300 years. The Abi fly from Siberia to the sea in this area in the winter and you can watch them in the seas near Itsuki Island, south of Toyoshima Island.
とびしま館
日本で最初の海の駅として指定された「ゆたか海の駅」の施設です。
売店には、地元や周辺地域の特産品をたくさん揃えており、海の恵みを、ゆっくり、たっぷり味わうコース料理も味わえます。宿泊施設もあり、小型艇のビジター用桟橋も備えているので、ヨットによる近海クルーズも楽しめます。
Sea surface area where migratory red-throated loons flock to spend winter
This is part of the Yutaka Uminoeki, which was designated as the first uminoeki in Japan; the shops offers a variety of local souvenirs, as well as courses full of seafood that you can take your time eating and enjoying. There is also lodging and a pier for visitor boats, so you can rent a yacht and go sailing.
御手洗の町並み
御手洗は、古くから瀬戸内海の重要な港であり、江戸時代から風待ち、潮待ちの港町として栄え、昭和時代初期までの発展を色濃く残す町並みが往時の生活をいきいきと物語っています。
御手洗の町並みは、平成 6年重要伝統的建造物群保存地区として国から選定されました。
町並みには大小の路地が巡り、商家や住宅、船宿、神社などの建物群が集落をなし、港を形づくる石垣、雁木、高燈籠などが当時のまま残っており、どこか懐かしさを持って出迎えてくれます。
その佇まいは、今や貴重な瀬戸内の港町風景であり、幾度となく映画やテレビドラマ、物語やアニメの舞台となっています。
【主な文化財、史跡建造物】
旧柴屋住宅、若胡子屋跡、天満宮、満舟寺石垣、乙女座、七卿落遺跡、住吉神社、御手洗港高燈籠、千砂子波止
【その他の見どころ】
昭和初期建築様式の建物群、御手洗寄港の人物ゆかりの名所など
View of Mitarai
Mitarai is a major port of the Seto Inland Sea and its port town prospered during the Edo era with ships waiting for favorable winds and tides. Now you can see the traces of its prosperity and the liveliness of those days. Mitarai was registered by the national government as an important preservation district for historic buildings in 1994. The town is comprised of alleyways, large and small, with a collection of buildings that include shops, houses, lodging, and shrines as well as stone walls, covered alleys, and takatoro structures that have been preserved in their original conditions that seem to offer a welcome in a way that is reminiscent of the old times. The scenery is now a valuable image of a port town in the Inland Sea area and has been featured in countless films, TV shows, and anime.
[Notable cultural heritage and historic sites]
Kyushibaya Residence, Wakaebisuya Remains, Tenmangu, Manshuji Stone Wall, Otomeza, Shichicho-ochi Remains, Sumiyoshi Shrine, Mitarai Port Takatoro Structure, Chisagohato
[Other notable sites]
Building cluster of early-Showa era architecture and a location famous for the character Yukari of the Mitarai Port
千砂子波止・高燈籠
「千砂子波止(ちさごはと)」は、江戸時代後期に当時の最高の技術で芸州藩が築いた防波堤で、御手洗の築港に大きな役割を果たし、中国無双と称えられました。突端の「高燈籠」は、灯台の役目を果たし、高さは 6.18mで、当時の繁栄ぶりを現代に伝える歴史の証です。
Chisago Hato Takatoro
The "Chisagohato" is a seawall was constructed by the Geishu domain (which included most of today’s Hiroshima Prefecture) using the most advanced technology available at the time, was vital for the Mitarai harbor, and was praised for its peerless stature in the Chugoku region. The "Takatoro (lantern towers)" placed at the ends of the seawall served as lighthouses, and rise to a height of 6.18 meters; standing as modern day testament of the prosperity of those times.
住吉神社
千砂子波止 (ちさごはと) の鎮守として、大阪の豪商により 1830 (文政 13) 年に建立された全国的にも数少ない「住吉造り」の神社です。
境内の埋め立てでは、御手洗にある若胡子屋など茶屋の遊女たちが砂持を行いました。
遷宮式でも、花魁道中を行い竜宮城の様子を演じるなど、住吉神社の造営事業に彩りを添え、玉垣に刻まれた源氏名の数々を見れば、その献身ぶりがうかがえます。
Sumiyoshi Shrine
The village shrine to Chisagohato was built in 1830 (Bunsei period year 13) by a wealthy Osaka merchant, and constructed in the unique "Sumiyoshi-zukuri" architectural style, of which only few examples can be found nationwide. Courtesans from teahouses, such as the Wakaebisuya in Mitarai, would perform the Sunamochi folk song within the grounds of this reclaimed land. During ceremonies installing deities in the shrine, a procession of courtesans would perform dances such as the dance for the Palace of the Dragon King, bringing a festive air to the construction work being performed on the Sumiyoshi Shrine. A glance at the large number of the professional names of said hostesses and geisha etched into the tamagaki (the decorative fence that surrounds the Shinto shrine) indicates the importance of their contributions.
満舟寺
「満舟寺」は、かの平清盛公が上洛の途中にこの付近で嵐に遭い、一心不乱に祈りを捧げたところ晴天となったため、そのお礼として草庵を建て、行基作の十一面観世音を安置したのが始まりと言われています。
この石垣は、羽柴秀吉が四国征伐の際に加藤清正が築造したと言われており、戦国時代の石組みの特徴を持つ安芸灘島嶼部では大変珍しい石垣です。
境内にも地元の俳人たちが築いた誰彼塚や大変珍しい亀の形の墓などの見所があります。
Manshu-ji Temple
The "Manshu-ji Temple" traces its origins to a moment during Taira no Kiyomori’s (a government official) pilgrimage to the capital (Kyoto in that time), when he took shelter in this area during a heavy storm. After praying fervently, it is said that the skies parted to provide clear weather, and he constructed a thatched hut on the spot in gratitude, which then became a temple when an Ekādaśamukha (Eleven-Headed Kannon) was installed by the Buddhist monk Gyoki. The stone wall here was said to have been constructed by Katō Kiyomasa at the time of Hideyoshi Hashiba’s invasion of Shikoku, and is a very rare example of distinct stone masonry that was characteristic of the Akinadashoto island territories during the Sengoku period. The burial mounds and the very uncommon turtle-shaped gravestones, built for local haiku poets are some of the many worthwhile sights.
大東寺
「大東寺」は、江戸時代に本堂が建てられた「登光寺」と明治期に若胡子屋の建物の一部を本堂にした「隆法寺」の 2つの寺院が合併して「大東寺」とされています。
本堂には、京都の彫刻師が彫ったという、極楽に住むという上半身天女の鳥と竜の欄間などがあります。
Daito-ji Temple
The "Daito-ji Temple" is comprised of a two temples: "Toko-ji Temple", the main temple was constructed during the Edo period; and "Ryuho-ji Temple", which used a portion of the Wakaebisuya building to create its main hall during the Meiji period. The main temple hall holds artwork said to have been created by a sculptor from Kyoto, which includes a half-bird heavenly maiden said to reside in the Buddhist paradise, and a transom decorated with a dragon carving.
松浦時計店
明治時代創業の「現存最古の時計店」と言われ、今でも国内外から思い出深い時計の修理の依頼が受けられています。
懐かしい佇まいの店のガラス越しには、あらゆる時計を甦らせる培われた技術が垣間見えます。店内では全長 2mにも及ぶアメリカ製の大時計が、創業時から今もなお時を刻み続けています。
Matsuura Clock Shop
Established during the Meiji period and said to be the oldest clock shop in the world, this little store continues to receive a stream of orders to repair cherished timepieces and watches from all over Japan and overseas. Through the glass window of this nostalgic shop, one can get a glimpse of the skills honed for breathing renewed life into a variety of clocks and watches. Inside the shop stands an American-made grandfather clock, towering at a height of 2 meters, which continues to tick off the passage of time as it has since the time the store was founded.
旧柴屋住宅
「旧柴屋住宅」は、江戸時代の邸宅で、伊能忠敬が瀬戸内海の測量の際に滞在しました。
全国に 2枚しか現存していない測量絵図の「伊能忠敬御手洗測量之図」には、その豪華な造りと壮大な建物の一端が描かれています。また、広島藩主が来島した際に休憩する本陣として利用されていました。
幕末以後は、米問屋、船具・金物屋として昭和 50年代まで続きました。
Kyu-Shibaya Jyutaku
The "Kyu-Shibaya Jyutaku (the former Shibaya Residence)" was a house built during the Edo period where Tadataka Ino lived while he surveyed the Seto Inland Sea. A portion of the grand construction of this building is depicted in the "Tadataka Ino Mitarai Survey Plan," of which only two remain. The house also served as a place of rest for Hiroshima feudal lords on their visits to the island. After the end of the Edo period, it successively served as a rice wholesale store, a seller of ship fittings, and a hardware store until the 1970s.
乙女座
「乙女座」は、劇場がなかった御手洗に昭和 12年に建設され、その建物は建築の粋を集めたモダン劇場として一際目立ちました。
戦後は昭和30年代まで映画館として親しまれ、その後、様々な建物の活用を経て、現在、創建当時の姿に復元されています。
畳敷きの客席など内部が公開されており、イベント会場としても活用されています。映画やドラマの舞台などにもなりました。
Otome-za (Virgo) Theater
The "Otome-za (Virgo) Theater" was built in 1937 at a time when there were no theaters in Mitarai. The then modern theater building attracted much attention, due to the fashionable, contemporary architectural style it was bulit in. After the war, until the late 1950s-early 1960s it was remolded into a much loved movie theater, and after being put through a variety of other uses, was eventually restored to its past glory. The tatami mat seating area inside is open to the public, and the theater is still used as a venue for events. It has also served as a stage for movies and TV dramas.
歴史の見える丘公園
御手洗の町並みを南に過ぎると、公園への入り口があります。展望台からは、町並み越しに、アーチ橋と島々がつくりだす多島美と来島海峡から四国へ続く景観がパノラマとなって広がります。みかん畑沿いの遊歩道をいくと、散策の楽しみを体感するうちに御手洗の町並みに抜けていきます。
A Park with a View of History
The entrance to the park is past Mitarai to the south. From the lookout, visitors can enjoy a panoramic view of the Kurushima Channel to Shikoku across the town, the arched bridge, and beautiful islands. If you explore the trail along the tangerine orchards, you will eventually arrive back in Mitarai.
平羅橋
最も小さく唯一のコンクリート橋の斜張橋
「平羅橋」は、大崎下島と平羅島を結ぶ、安芸灘とびしま海道で最も小さい架橋です。
小さいながらも、海面近くの架橋のため、海道唯一のコンクリート橋であり、我が国の斜張橋では初めての工法によって建設されたのです。平羅島から張出す斜張橋は、架橋風景に変化をつけてくれるのです。
主な諸元
型式:斜張橋(主塔からケーブルで桁を支える橋)
橋長: 98.5m(最大支間長約 98m)
主塔高:路面から約 40m
桁下:海面まで約 5m
外観特徴
・架橋公園から見る姿はあたかも跳ね上げ橋のような姿だが、小型船の航路に架かっているので跳ね上がらない。
技術・工法
・プレキャストブロック工法(斜張橋では我が国初)
The Heira Bridge
The smallest and the only cable-stayed concrete bridge.
Heira Bridge is the smallest bridge on the Akinada Tobishima Kaido and connects the islands of Osakishimojima and Hera. While it is short, it is a unique concrete bridge along the Sea Way, close to the water’s surface. It was the first cable-stayed bridge built in Japan. Extending from Heira Island, this cable-stayed bridge lends some variety to the bridge scenery.
Main Characteristics
Design: Cable-stayed bridge (bridge supported by the hanging digits in the main cable and hanging rope)
Length: 98.5m (Longest span: about 98m)
Main tower height: About 40m above the road’s surface
Clearance below: About 5m to the water’s surface
Exterior Features
・When seen from the Bridge Park, it appears as if it could be raised. But because it only spans the routes of small ships, it does not need to.
Engineering & Construction
・Pre-cast segment construction method (first in the country on a cable-stayed bridge)
中の瀬戸大橋
安芸灘の柑橘ルートを支えるアーチ橋
大崎下島~岡村島に架かる3橋のうち、「中の瀬戸大橋」は、最も新しく、この橋の完成により、フェリー航路につながる柑橘関連ルートが確保されました。
先に完成した岡村大橋と同様の形式であり、2連並んだアーチ橋のような姿は、瀬戸内の島々の美しい風景としてアニメ映画などにしばしば取り上げられています。
主な諸元
型式:ニールセンローゼ橋(アーチ構造で支える橋の類型)
橋長: 251m(最大支間長約 193m)
桁下:海面まで約 22m
外観特徴
・お椀をふせたアーチ形で岡村大橋とは双子のような見えるが橋脚が両岸にある 2橋脚である。
技術・工法
・資材海上輸送のためフローティングクレーン船による一括架設工法
The Nakanoseto Bridge
An arch bridge along the Akinada Kankitsu Route.
The Nakanoseto Bridge is the newest of the three bridges spanning the islands of Osakishimojima and Okamurajima. The completion of this bridge and the ferries in transit between it connected it to the Kankitsu Route. In a style identical to that of the Okamura Bridge, which was completed first, it has form with two arches running along it. As it is a beautiful sight among the many islands in the strait, it is often featured in animated films, etc.
Main Characteristics
Design: Nielsen-Lohse bridge (a type of bridge whose main support structure is an arch)
Length: 251m(Longest span: about 193m)
Clearance below: About 22m to the water’s surface
Exterior Features
Its’ features make it a twin to the Okamura Bridge, with an arch shape like that of an overturned bowl. It has two piers, one on each bank.
Engineering & Construction
・To facilitate the maritime transport of raw materials by floating crane ships, it was constructed via a sectioned construction method.
岡村大橋
県境をまたいで安芸灘とびしま海道をつなぐアーチ橋
「岡村大橋」は、我が国で唯一、海上で県境をまたぐ農道橋であり、橋の上には県境ラインがあります。
大崎下島側は広島県呉市、岡村島側は愛媛県今治市です。瀬戸内海国立公園の区域内にあることから、形と配色に工夫が凝らされています。
中の瀬戸大橋とは 2連橋のように見え、架橋公園からは、大崎下島~岡村島までの架橋が一望できます。
主な諸元
型式:ニールセンローゼ橋(アーチ構造で支える橋の類型)
橋長: 228m(最大支間長約 183m)
桁下:海面まで約 22m
外観特徴
・島々の景観に溶け込むようにお椀をふせたアーチ形
・瀬戸大橋と同色のライトグレー
技術・工法
・航路への影響をさけるため橋脚は岡村島側のみの 1橋脚 2橋台
The Okamura Bridge
An arch bridge crossing the prefectural border connecting the Akinada Tobishima Kaido.
The Okamura Bridge is Japan’s only agricultural bridge that crosses prefectural borders over the sea. For this reason, there is a line marking prefectural boundaries on the bridge. Osakishimojima Island starts in the city of Kure, Hiroshima, while Okamurajima Island side is in the city of Imabari, in Ehime Prefecture. Its shape and color scheme was carefully considered because it is inside the bounds of the Inland Sea National Park. It can also be viewed as a copy of the Nakanoseto Bridge. From the Bridge Park, one can see all the bridges from Osakishimojima Island to Okamurajima Island all at once.
Main Characteristics
Design: Nielsen-Lohse bridge (a type of bridge whose main support structure is an arch)
Length: 228m(Longest span: about 183m)
Clearance below: About 22m to the water’s surface
Exterior Features
・Arch shape, like that of an overturned bowl, merging into the scenery of the islands.
・Same light blue color as the Seto Bridge
Engineering & Construction
・In order to avoid affecting sea routes, only Okamura Island side has piers, resulting in a total number of only one pier and two abutments.
ナガタニ展望台
歌謡曲にも歌われた観音崎の美しい岬と、大崎下島の御手洗の町を一望できる白亜の展望台です。
夕映えの頃に灯るライトの明かりはロマンチックな雰囲気を演出します。
Nagatani Lookout
This lookout offers a great view of the beautiful cape of Kannonzaki—featured in a folk song— and the town of Mitarai on Osakishimojima Island. The lights that come on after the sunset create a romantic mood.
岡村港
安芸灘とびしま海道への海の玄関口で、関前の港町が出迎えます。ここから大三島に渡ると、しまなみ海道にも通じたルートを周遊できます。
Okamura Port
This port town greets you just before the entrance to the Akinada Tobishima Kaido. Once you cross over to Omishima Island, you can drive along the route connected to the Shimanami Kaido.
小島
平羅橋、中野瀬戸大橋、岡村大橋の南側にある無人島で、瀬戸の添景となっています。
Kojima Island
Heira Bridge, Nakanoseto Bridge, it is on the south side of Okamura Bridge. On an uninhabited island.